1249: Semantic Diversion: verklemmen, farklempt, and clam May 11, 2018

To see effect of time and culture on language, loot how one root develops in two languages; this is best exhibited with English's 'black' and French's 'blanc' (white) coming from the same origin. Less directly than that, though still notably, the Germanic 'klammjan' lead to the Modern German 'verklemmen' meaning 'to jam/press', the Yiddish 'farklempt' (ווערקלעמפּט) meaning 'grieving' (although in Jewish English it only means 'emotional'), and the English 'clam'. All of these go back to a root that meant 'block', but were taken different ways. The original meaning was probably closest kept in German, but in English it was applied to an animal with a tightly shut shell. The meaning in Yiddish, however, emphasizes the emotional side to this word, and it is by no means the only one; other terms in English such as 'choked up', or indeed 'clam up' convey the sense of having a sort of emotional or mental blocking up. Ironically, there is the expression "happy as a clam".

Comments

Popular posts from this blog

Important Announcement: Blogspot Access Will Close

1511: "I'll be home in 3 days; don't wash" Might be False Jan 31, 2019

852: delilah Apr 8, 2017